ldquo抢走男女朋友rdquo

用这个结构:jm.jn./etw.abspenstigmachen。比如:ErhatihmdieFreundinabspenstiggemacht.他撬走了她女朋友。ErhatihmdieKundschaftgemacht.他撬走了他的客户。怎么把abspenstig这个词记得更牢呢?ab-是“脱离”,spenstig来自spannen(绷紧)这个动词。abspenstig本义是“用一种张力吸引走”。用动词的话可以用jm.jn.ausspannen(撬走)。和ausspannen构成相反的是einspannen,这是“拉某人来干活”,比如:Erwollteunseinspannen.他想拉我们来干活。类似构词的还有widerspenstig(倔强的)。wider-是“反”。对命令和要求反着来,绷得紧紧的,就是“倔强的”。同源的还有dasGespenst(鬼魅)。本义是“吸引人的魅”,比如德语文学中知名的Lorelei(罗蕾莱)。spannen是“绷紧”,所以第一分词spannend最佳翻译是“扣人心弦的”。第二分词gespannt是人心态紧绷的,所以是“期待的”。entspannen就是字面的意思“去除绷紧”,也就是“放松”。这个比较明显。我们再说点不明显的:dieSpanne(拇指尖与小指尖之间的最大距离;跨度)两项意思都和绷紧相关。同源的英语span也是这个意思。spannen有个同出一源的spinnen,本来指“绷直纱线”,后来指“纺纱”,英语spin也是“纺纱”。甚至还有dasSpinning(动感单车)一种健身方式,和纺纱还是挺像的。我们常说“纺纱织布”,而织网的是dieSpinne(蜘蛛)。织网,这个应该是翟天临最痛恨的。英语spider虽然和Spinne看起来差异巨大,但其实也是同源词。德语有个形容词spinnefeind(死敌)。不是因为“织网”,也不是因为ausspannen(撬走)了什么,而是因为有些蜘蛛吃蜘蛛,所以相互是spinnefeind(死敌)。纺纱还有dieSpindel(纺锤),格林童话里常出现。spinnen还有一项意思是“脑子有毛病”,注意是个动词。比如德国人常说的Spinnstdu?你是不是有病?Spinnstduwohl?你有毛病吧?这是由“纺纱”来的,由纺纱产生“编故事”的意思,联想到人的想法像纺纱一样产生,只用贬义。虽然derSpagat(劈叉)和spannen(绷紧)不是同源的,但是我觉得这个词很实用,一并记了吧。特别值得一提的是,derSpan(木头薄片)和spannen也不同源。有个德语熟语我还没想好怎么翻译:Wogehobeltwird,dafallenSp?ne.用刨子刨平木材的时候,就会掉木头薄片。转义指的是:做一个对大家有益的事的时候,会有个别无辜受害者。汉语怎么翻译好呢?????对九叔最大的支持是(自己来或推荐人)参加达赫德语学校的课程;其次是点赞和转发。衷心感谢你的支持

往期精选

“内卷”和“躺平”用德语怎么说?

如约而至:《老友记》Friends德语版(十季全)

哇,还可以这样

德语介词bei

最最强大的在线德语词典,不是杜登,而是它

德语词汇量暴涨:常见水果

存在外语天赋吗?外语天赋是什么?

德语发音有“不完全爆破”吗?

德语翻译几句传神的东北话

德语中很难用语法解释的现象

“德语资源与答疑”QQ两千人大群:入群问题必须回答正确才可以入群。

长春校区




转载请注明:http://www.180woai.com/afhzp/249.html


冀ICP备2021022604号-10

当前时间: